『実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと』紹介動画

 *画面をクリックしていただくと、動画がご覧いただけます。

『あなたが実務翻訳家になったら…』

なたがもし、実務翻訳家になったら、
どんな生活が待っているのでしょうか?

あなたは好きな英語で仕事ができるようになります。

これまで、英語は「自分のために勉強する」ものでしたが、
これからは「誰かのために役立てる」ものになるわけです。

それから、翻訳という仕事は、不思議なもので
仕事と勉強を同時にすることになります。

例えば、経営についての翻訳文を引き受けた場合、
実務翻訳家のあなたは、経営のベースとなる知識は
持っているでしょうが、個別のことまではわかりません。

ですからその文章を訳すために、辞書を引いたり、
ネットで検索したり、経営書を読んだりすることに
なるでしょう。

あるいは、依頼主(クライアント)から
貴重な情報が得られることもあります。

もちろん他の仕事も同じような側面がありますが、
翻訳ほど、仕事しながら勉強できる職業はないと
思います。

そしてあなたが、もし翻訳家になったら、
「えー、翻訳やってるの? すごーい!」と
言われるようになります(経験談)。

自分自身は、それほど自覚はないのですが、
なぜか、昔の友人や親類などに職業を伝えると、
このような反応が返ってきます。

『実務翻訳家になりたいけど…』

じめまして。

ICA実務翻訳家養成スクールの工藤敦子と申します。

ICAでは、20年以上にわたって翻訳会社を運営し、
「実務翻訳家」の養成も行っています。

私はその中で、まったく翻訳経験のない方たちが、
「実務翻訳家」として活動するまでのプロセスを
数え切れないほど、見てきました。
 

 

 工藤 敦子
 北九州市立大学 米英学科卒業後、貿易関連会社に就職。
 ロンドン及びニューヨーク市場等の英文情報の翻訳を担当。
 チームリーダーとして、翻訳業務全般を取り仕切り、取締役就任。
 その後、翻訳会社に転職。翻訳および翻訳コーディネート業務を担当。

   INAX、東急グループ、ハウステンボス、西日本鉄道などの案件をはじめ、
   契約書、ビジネスレター、パンフレットなど幅広い翻訳案件を手掛ける。
   幅広い知識と豊富な経験をベースにした的確な訳語選びや表現には 定評がある。

   現在、経済、投資、経営、マーケティングなどにおける、 翻訳、書籍編集等を行っている。

 (著書及び翻訳実績)
    『フューチャーズ・イングリッシュ』
    『これだけ!英検2級』
    「CEO EXCHANGE 〜世界のトップ企業家39人から学ぶ」DVDシリーズ(全20巻)

   (字幕翻訳)
    
出演者:ジャック・ウェルチ氏(元GE会長)、
   ジェフ・ベゾス氏(アマゾン・ドット・コム創設者)、

    
マイケル・デル氏(デル・コンピュータ創設者)など

  「実務翻訳家養成講座」テキスト(全12巻)
    「医学翻訳講座」テキスト(全12巻)                  ほか多数

『実務翻訳家になりたいけど…』

訳家になりたい。なれたらいいな。

心の中で浮かんでは消えていく感情。

あなたは、昔から漠然とそう思っていたのではないでしょうか。

でもその次に、このような感情が浮かび上がってきます。

「でもいったい、どうすれば翻訳家になれる?」

それだけではありません。

翻訳業界ってどんなもの?

翻訳家になるために必要なスキルは? 資格は?

いまの自分は翻訳家になる学習を始めてもいいの?

・・・。

あなたの心の中には、数え切れないほどの
疑問があることでしょう。
 

程も言いましたが、ICAは、20年以上にわたって翻訳会社を
運営しています。

またスクールも長年にわたって運営してきました。

ですから、

あなたのように、翻訳を勉強したいと思っている人

それから自宅で今後翻訳したいなと思っている人

あるいは英語で収入を得たいと考える人が、
少なからずいることも知っています。       

そこで、今回、ICAではこうした疑問にお答えし、
さらに実務翻訳家になるために、そして活動するために
「絶対に」知っておいていただきたいことを13にまとめて
提供する
ことにしました。


かも、ICAは翻訳会社と翻訳スクールと両方やっているので、

翻訳学習する人の悩み、

翻訳の仕事をしている人の悩み、

そして、

翻訳を依頼する人の気持ち

この3つが、とてもよくわかります。

だからこそ、ICAにしかお伝えできないことが
きっとあるはず。

そう思ってレポート作成に踏み切ったのです。

あなたの疑問に少しでもわかりやすくお答えしたいと
渾身の力を込めて作成しました。

特に、実体験に基づき、市販の書籍などでは語られていない、
現場ならではの生の情報をなるべく入れよう

心がけました。
 

『実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと』紹介動画

 *画面をクリックしていただくと、動画がご覧いただけます。

『実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと』

 

  

                         ↑画像をクリックすると目次が
                          拡大されます。                                              

こんなあなたにお勧めします!

 翻訳家を目指して学習中!

 今の自分で、翻訳家になれるかどうか不安…

 翻訳講座は修了したが、仕事の経験 はない!

 いつか翻訳家になりたい、と漠然と思っている !

 まずは翻訳家とはどんなものなのかを知りたい !

 英語が好きで、仕事に活かしたい !

 英語関係への就職・転職を考えている !

今回は、初回販売キャンペーンで特別価格

この『実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい13のこと』
の価格は1万8000円です。

しかし、今回は初回販売キャンペーンとして、

なんと1万200円OFF7,800円でご提供します!!

それだけではありません!
今回、お買い上げの方には、4大特典が付いています。詳しくは、是非、ページの下をご覧ください!

 

 翻訳家になるための必須バイブル


『実務翻訳家になるために絶対に知って
 おきたい13のこと』

A4:142ページ
 

 定価:¥1万8,000円     

    → 特別価格:7,800円

 

 

 

お申し込みはこちらをクリック!

 


 

 

 

今回限りのお申し込み特典はこちら↓

あなたの翻訳文を、プロの翻訳家が詳しく添削します。
 

(添削例)

    
 

あなたの「翻訳力」を総合的に診断し、今後に向けてのアドバイスを行います。

    
 

<翻訳力診断チャート>

あなたが作成した翻訳文を基に、あなたの「翻訳力」を
5つの面から分析し、あなたの自己PRのヒントをアドバイスします。

<キャリア形成シート>

今後の目標を時系列に書き込むシートです。最終目的を達成するために、いつまでにどんなことをクリアしていけばよいかを具体的にします。

<添削総評>

あなたの翻訳文を添削して、  
改善点やその克服方法など、今後に向けてのアドバイスを行います。

 

あなたの「翻訳家になる!」という目標をサポートするノートです。
お気に入りのファイルを用意して、あこがれの仕事、生活をビジュアル化しましょう。
目標が「ダイエットする!」とか「収入アップ!」など、翻訳に関係ないことにも活用できますので、自分の目標に合わせて作成しましょう!


    


※ 画像はイメージです(フォーマットをファイルに入れてお送りします)。

ただの「翻訳家」ではなく、「売れっ子翻訳家」になるためにはどうすればいいのか?
20余年、翻訳の現場に携わってきた私、工藤が、「売れっ子」になるための法則をご紹介します。
    

 

 

 

 

※ 画像はイメージです(音声ダウンロードにて
  ご提供します)。

 

特別価格で、しかも3大特典付きの今がお申し込みのチャンス!

 いまなら、1万8,000円+3,000円+5,000円+5,000円+8,800円=3万9800円のところが、
 わずか7,800円で手に入ります。

『実務翻訳家になるために絶対に知っておきたい
13のこと』

A4:142ページ
  定価:¥1万8,000円

    特別価格:7,800円
    ( 2万1,800円相当の特典付き!)

お申し込みはこちらをクリック!

 

  通常価格 特別価格
『実務翻訳家になるために絶対に知って
   おきたい13のこと』
1万8,000円 7,800円
(特典1)プロ翻訳家による添削 3,000円 0円
(特典2)翻訳力診断 5,000円 0円
(特典3)目標実現ノート 5,000円 0円
(特典4)売れっ子翻訳家になるための
    13の法則
8,800円 0円

合計

3万9,800円 7,800円

★3万2,000円
もお得!