「ミス」っていうと、「失敗する」を思い浮かべる人も多いかもしれないけど、それはJapanese English。「失敗する」って言いたいときには、make a mistakeっていう別の表現を使うから、要注意だよ!

そして、I miss you と言えば、「あなたがいなくて寂しいよ、恋しいよ」となる。でも、miss the train って言うと、「列車に乗り遅れる」となっちゃいますよ。

「列車がこなくて寂し〜い」なんて、おかしいでしょう。でも、列車オタクだと、そんなことも十分ありうるかも…。「3日待っても機関車デコイチはこなかったぁ…寂し〜い」なんてね。(^^;

ところで、同じ失敗でも、mistakeerrorにはちょっとしたニュアンスの違いがあること、ご存知かな? 

mistakeは、誤った判断、原則や法則を無視したために起こる失敗。

error は、意図しないで、思わずおかしてしまう失敗。

車の運転中に、単にうっかりハンドル(steering wheel)操作を誤って事故った場合はerrorでも、その時お酒を飲んでいたのなら、明らかにmistake。というよりこれは犯罪ですぞ。 

どこかの首相の得意な失言(slip of the tongue)は、mistakeでしょうか。それとも、error なんでしょうか。

う〜ん、これは、ちょっとミス…テリアス(mysterious)!