|
|
|||
|
卒業生の声(抜粋) |
|||
翻訳スクールのページ 資料請求のページ
みなさん、卒業後にそれぞれの道を歩んでいらっしゃいます。これからも是非、頑張ってほしいですね。 |
|
I.CAの講座を受講して本当によかったと思うことは、スクーリングで教えて下さる先生方のすばらしさです!和訳、英訳の仕方だけでなく、翻訳に役立つ辞書、書籍、ウェブサイト等の紹介から日頃から新聞等を読み、幅広い知識を身につける努力が必要だとか、情報交換ができる仲間を作ると良い、といったアドバイスまで本当にいろいろなことを教えていただきました。 フリーランス登録から半年ほどの間に依頼していただいた翻訳は個人的な手紙、焼酎の会社の会社案内、エステのメニューや広告、健康食品の説明書など様々な分野にわたっていました。知識のない分野の翻訳は大変ですが、資料を集めて、調べ、訳していくことで、いままで知らなかったことを学べるのでそれが楽しみでもあります。 まだまだヒヨっ子翻訳者ですが、これからも様々な分野の翻訳にどんどんトライして経験を積んで、実力を身につけていきたいと思います。 |
|
|
福岡地区 Y.Mさん
|
こんにちは。今年受講を終了し、お仕事はまだ一回しかしたことがない、本当の新米です。そのお仕事とは、給食に関するプレゼン用資料だったのですが、以前、食品会社に勤務していたので、多少知識はあったものの、やはり専門用語等下調べの方にとても時間がかかってしまいました。きちんと英文にしようと思うと、日本語の方も何度も読み返して正確に理解しなければならない難しさを痛感しました。 現在、2歳の息子の育児中で、子供の昼寝中就寝後にパソコンに向かう毎日でしたが、大変な分、日頃味わえない達成感を感じることができました。まだまだ未熟者ですが、これからもよろしくお願い致します。 |
||
|
関西地区
|
私が翻訳講座を修了してから何年も経ちますが、年月が経過するにつれ、ますます翻訳の奥の深さを感じています。実際に翻訳の仕事をしていて思うことは、専門知識を持つことの大切さです。依頼される仕事の中には、元の原稿の表現があいまいでわかりにくいものもあります。そんなとき、その背景となる知識がないと調べものをするにも時間がかかってしまいますが、知識があれば、前後の文脈から容易に推測できることも少なくありません。幸い、ICAさんの講座では様々な分野についての専門的な解説もあるので、今、講座を受けている皆様には、翻訳の勉強と共に専門知識、特にご自身が目指している分野の知識の習得に励まれればよいのではないかと思います。また、翻訳の仕事は、「突貫工事」も多いので、体力が必要であることを付け加えておきます。皆さん、身体を鍛えておいてください。 | ||
(c)MPC